лучший пост от Марта: Страшно представить, какой занозой в заднице будет Фабрис после этих вот незатейливых признаний Марта, после этих комплиментов, – как выражается сам Фабрис. Страшно, но совсем несложно представить, как раздуется эго Фабриса и как он станет орать ещё громче, сотрясая воздух и кухонную утварь. С другой стороны, образ в мыслях Марта, основанный на недолгом сотрудничестве с Фабрисом, абсолютно не похож на человека, который сидит сейчас перед Мартом. Диссонанс очевиден, Марту улыбается, отмечая это и стараясь запечатлеть в памяти именно этого человека. Всё-таки жизнь куда приятнее, когда вокруг люди, которых не хочется задушить во сне подушкой.
активисты недели
постапокалипсис, мистика / дата игры: 2020 год, август-сентябрь.
администрация: April, Daithi, Rodney

UNDER THE SUN

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » UNDER THE SUN » Личные эпизоды » 02.09.2020, обречённая на смерть


02.09.2020, обречённая на смерть

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

ОБРЕЧЁННАЯ НА СМЕРТЬ? / vincent nash


Пар над декоративным водоёмом пахнет розовой водой и дорогим табаком. Из соседнего зала доносятся приглушённые звуки живого джаза, а проходящие мимо не задерживаются, чтобы посмотреть на человека, стоящего по колено в воде. Не задерживаться, чтобы помочь кому-то выбраться из неоднозначной жизненной ситуации — весьма по-человечески.

Но стоит выбраться из неё, как тут же оказывается, что всем до тебя есть дело. К тебе подскакивает предприимчивый молодой человек в очках с каким-то списком. Он бегло сверяется с ним и окидывает тебя оценивающим взглядом, видимо решая, подходишь ли ты под кого-то, кто указан в списке или стоит выставить тебя взашей, как бродягу.

Осторожность в нём побеждает: он расплывается перед тобой в улыбке.

— Мистер Бёрд, прошу вас, пойдёмте, ваш столик уже готов.

Он оборачивается на тебя каждые несколько секунд, как потерявшийся щенок. В коридоре есть несколько закрытых дверей, а очевидный выход из зала с водоёмом лежит через ресторан — и по большому счёту последовать за парнем в очках выглядит самым разумным вариантом.

Довольно скоро становится понятно, что он просто не даст продыху, если не плестись за ним к столику через десятки других, за которыми уже расположились гости.

Гости, разодетые так, словно они решили посетить самое грандиозное мероприятие в своей жизни.

Тебя усаживают перед самой сценой, официант вежливо интересуется, не принести ли тебе выпить и, похоже, что твоё появление происходит как раз вовремя: джаз затихает, освещение в зале приглушают почти полностью и все в предвкушении поворачивают головы к тяжёлым бархатным занавесям.

— Вашему вниманию — великолепная Сибилл Мэйсон!

Занавеси медленно разъезжаются в разные стороны, обнажая сцену и софиты устремляются прямо к красивой темноволосой женщине. Зал взрывается аплодисментами, но женщина, кажется, не обращает на них никакого внимания — из правого уголка её рта вытекает тонкая алая струйка. Она почему-то хватается за живот и делает неловкий шаг вперёд, а потом валится с ног, отнимая от живота руку и её внутренности с неприятным звуком шлёпаются на пол.

Проходит секунд двадцать, прежде чем люди в зале наконец понимают, что происходит. А потом — поднимается паника и мир размывается, превращаясь в мешанину лиц.

Ты приходишь в себя в салоне машины. Напротив сидит она — Сибилл Мэйсон и стряхивает пепел с сигареты в приоткрытое окно.

— Почему так долго? — она смотрит на тебя выжидающе и выглядит до пугающего...нормально.

[nick]Cybill Mason[/nick][icon]http://ipic.su/img/img7/fs/5c16735d14f95d58d08bdf92b86dce44.1620055746.png[/icon]

+3

2

инвентарь

таймер, спички, сигареты, наручные механические часы, две ручки, карандаш, небольшой выкидной нож, ластик;
черный дипломат: жесткий планшет с несколькими единицами обыкновенной белой бумаги, четыре колбы для образцов грунта, два контейнера для образцов растений, пинцет, скальпель, чайная ложка, два инъектора со стимуляторами.

[indent]Новость дня: господин Нэш растерян.

[indent]Господин Нэш, всегда отличавшийся этим своим постным лицом каменного истукана с острова Пасхи, нынче выглядит весьма нелепо и несколько блаженно с этими его удивленно вскинутыми бровями, бесцельно лупающими глазами и упертыми в бока кулаками. Господин Нэш привык к тому, что предстающие пред ним миры по-большей части необитаемы или покинуты, прячущиеся за дикими нехожеными зарослями или щерящиеся переломанными клыками заброшенных построек.

[indent]Мир же нынешний — куда его без прикрас выплюнул портал в этот раз — не был ни диким, ни мертвым, ни покинутым. Он был, пожалуй, слишком живым: населенным и даже урбанизированным; и более того, населен он был точно такими же обыкновенно-человеческими мясными существами, как и сам господин Нэш. Но это визуально, во всяком случае, остальное еще только предстояло выяснить.

[indent]Он нажимает на кнопку таймера — ровно пять дней на праздную игру в детектива — и переступает борт каменной чаши фонтана, моментально подхваченный волнами событий.

[indent]В программе вечера: суетливые люди, путаница имен, богемная обстановка, странные оптические явления, фокусы с исчезновением пищеварительного тракта и мертвая женщина.

[indent]Новость дня (все та же): господин Нэш (все еще) растерян.

[indent]Стоит быть честным: господину Нэшу было проще смириться с тем, что второго ассистента Уокера живьем сожрал полуразумный одуванчик, чем с тем, что с ним заговорила симпатичная дамочка с чьим богатым внутренним миром он невольно познакомился пару-другую минут назад. Возможно дело в том, что он был приверженцем стереотипа о том, что потерявшие внутренности люди ведут себя несколько иначе; либо же в том, что будучи трижды женатым он волей-неволей обзавелся несколько предвзятым отношением к женщинам.

[indent]Говоря кратко: к сидящей напротив особе у него исключительного доверия не возникло, а потому правду о своей залетной личности он решил приберечь до более располагающего к откровениям момента.

[indent]Он говорит:

[indent]— Не мог выбрать рубашку.

[indent]Ляпает первое же, что приходит в голову (и почти, к слову, не врет), параллельно пытаясь понять, как вести себя дальше: он понятия не имеет о том, кто такой этот мистер Бёрд и в каких отношениях он состоит с сидящей напротив (не)мертвой женщиной.

[indent]Он говорит:

[indent]— Это просто смешно, конечно, но для чего мы вообще должны были встретиться?

[indent]И смотрит в окно на пролетающие мимо пейзажи, лишь бы наверняка скрыть промелькнувшую в глазах лживость (с его самоубийственной прямолинейностью лукавство никогда не сочеталось, но в нынешних обстоятельствах приходилось юлить и выкручиваться).

[indent]— Да и куда мы, собственно, едем?

[indent]Он все же повернулся к своей спутнице изображая на лице подобие виноватой улыбки.

[indent]— Пару дней назад я довольно крепко приложился головой, знаете ли, и теперь вот чувствую себя, как пришелец из другого мира. Как, кстати, ваше самочувствие Сибилл? А то это “представление” — он показал пальцами кавычки — ...на сцене, знаете ли; я не устаю удивляться.

Отредактировано Vincent Nash (07.05.2021 13:28:19)

+3

3

[indent]Порой «терпение» и «ожидание» представлялись Сибилл самыми ненавистными вещами в этой жизни. Она была женщиной: там где один мужчина мог приставить к виску другого дуло пистолета, общество требовало от неё смирения. Стой тихо, улыбайся, будь терпелива — лишь несколько правил из бесконечного списка, который она должна была блюсти только потому, что родилась без члена между ног.
[indent]Некоторые правила вполне её устраивали, можно сказать, до последних нескольких недель её устраивало всё — но ситуация поменялась, а ставки стали выше.
[indent]Чтобы успокоиться, Сибилл взглянула в окно: они проезжали по самым людным улицам, за одной витриной тут же следовала другая, а по аллеям прогуливались парочки — такие счастливые и погружённые в себя, будто внешнего мира для них не существовало. Эффект «счастливого пузыря» — слишком недолговечная вещь. Сибилл осталась при мнении, что от него одна морока.
[indent]Когда «пузырь» лопается, сжиться с миром гораздо труднее.
[indent]Она тихо фыркнула и снова стряхнула пепел в окно. Да, по тому, что ей приходилось слышать о мистере Бёрде, его нерешительность в выборе рубашки могла оказаться вполне себе правдивой. Или слухи — преувеличенными, ведь Сибилл не могла похвастаться, что действительно знала о мистере Бёрде хоть что-то.
[indent]Не то чтобы это было необходимо, пока он эффективно выполнял свою работу, но её всё же мучило въедчивое чувство любопытства. Сибилл думала, что может с ним справиться, но по правде, оно всё время точило её изнутри.
[indent]— Меня не раз предупреждали, мистер Бёрд, что вы странный человек. — отозвалась Сибилл. Она откинулась на спинку сиденья и закинула ногу на ногу, — Дэвид, прокати нас по набережной.
[indent]Разговор им, по всей видимости, предстоял долгий.
[indent]— А что до рубашки, мистер Бёрд, она ужасна. Зря вы потратили на неё столько времени.
[indent]Мистер Бёрд звучал так, словно волновался, а Сибилл толком не могла понять, шутит он или говорит серьёзно. Она наблюдала — впрочем, безо всякого энтузиазма или ненужных улыбок. Она дорого заплатила за его услуги — слишком дорого, чтобы просто от них отказаться. А это значило, что ей пришлось бы смириться и с его странностями, и с его неуместными шутками — она всё-таки надеялась, что это были шутки — и с запахом розовой воды, которым Бёрд, похоже, пропитался насквозь. Сибилл никак не могла вспомнить, где раньше слышала тот же запах — он точно был ей знаком.
[indent]И ещё больше вопросов вызывала упомянутая Бёрдом «сцена».
[indent]— Что вы имеете в виду? Я не была на сцене уже целый месяц. — Сибилл сделала паузу, чтобы обдумать эту информацию, приложила сигарету к губам и нетерпеливо выдохнула. — Вы хотите сказать, что расследование как-то связано с моим последним выступлением?
[indent]Для неё такая связь была лишена всякого смысла. Сибилл вовсе казалось бессмысленным, что кто-то покушался на её жизнь. У неё не было врагов — по крайней мере среди тех, кого она знала.
[indent]И если Бёрд что-то выяснил, она должна была это услышать.
[indent]— Мистер Бёрд, я наняла вас, потому что вы не завалили ни одного дела. Заплатила вам так, как вы просили и хочу быть уверена, что вы найдёте ублюдков, которые хотят меня убить. Желательно до того, как они добьются своего. — но, быть может, и сам Бёрд стал их целью, после того как взялся за это дело? Если, конечно, под «ударился головой» он не подразумевал то, что неудачно поскользнулся в ванной.

• становится ясно, что по своему общему виду и технологическому развитию окружение сильно напоминает США 1930-х годов;
• судя по всему, день ещё не перевалил за вторую половину;

[nick]Cybill Mason[/nick][icon]https://i.ibb.co/9bns1W8/5c16735d14f95d58d08bdf92b86dce44.png[/icon]

+2

4

[indent]Новость дня: … да-да, все та же, вы не ошиблись.
[indent](ну, вы понимаете, все это уже сейчас было довольно запутанным)
[indent]Во всяком случае Дэвид — этот молчаливый парень сидящий за рулем, которого Винсент даже не сразу замечает — кажется, не собирается вывозить их в какую-нибудь предельно подозрительную лесополосу, чтобы по первому же приказу своей симпатичной (и, очевидно, бесконечно стервозной) хозяйки упокоить его душу на веки вечные под тремя метрами иномирной земли или вроде того. Становится ли Винсенту несколько легче от этой мысли? Ничуть.
[indent]Человечество годами придумывало для таких как он (и ему подобные) правила “первого контакта”, но очевидно только для того, чтобы он просрал все пункты не моргнув и глазом. Отчасти из собственной мнительности; отчасти из того, что он все еще не контролирует ситуацию; отчасти из того, что он ни с чем подобным ни разу не ознакамливался (или просто забыл, это же Винсент, в конце-концов).
[indent]Сибилл Мэйсон от него не в восторге.
[indent](давайте честно — он от себя тоже)
[indent]Сибилл Мэйсон смотрит на него как на приставшее к высокой шпильке дерьмо, пропесочивает его выбор рубашки (стерва), смолит свою сигаретку (не предлагая ему хотя бы из вежливости) и улыбается, как чертова Джоконда кисти да Винчи спрятанная под слоями бронебойного стекла в Лувре. Эдакая тонкая, лишенная эмоций улыбка, наблюдать за которой тошно до невероятного даже ему; как будто она делает великое одолжение; как будто она держит концы всех нитей в своем костистом кулачке.
[indent]Настроение Винсента скачет, как заведенное, и выглядит как синусоида в которой страх сменяется раздражением, а раздражение страхом, и снова, и снова, и снова. Ему нужно заканчивать с этим — женщины чуют все эти мельчайшие перемены в атмосфере и эмоциональном фоне, а он знает, что они знают; нужно быть умнее. Винсент слушает ее с вежливой внимательностью, согласно покачивая головой и продолжая наблюдать за урбаническим пейзажем. Все выглядит знакомо и в то же время иначе, не так, как он помнил: старее, консервативнее, винтажней. Будто он заснул и проснулся в каком-нибудь фильме двадцатых или тридцатых годов.
[indent]Проблема была в том, что он должен был слушать и думать одновременно: первое, чтобы собрать невольно подкидываемые ему крохи информации; второе, чтобы быть хоть сколько-нибудь убедительным. Обычно Винсенту для этого требовалась тишина, желательно абсолютная и одинокая, чтобы ничто не отвлекало его попусту, а отвлекался он неприлично часто, с трудом удерживающий в фокусе больше трех требующих концентрации дел одновременно. Сейчас дел было, конечно, только два, но какие.
[indent]Когда она отреагировала на его слова про сцену, он все же перевел на нее взгляд: сомнение и удивление в них были искренними и неприкрытыми; так же он смотрел на нее, но уже чуть менее выразительно, все то время, что она доносила до него светлую мысль про ответственность и прочее. Примерно на этом моменте Винсент понял, что таинственный-странный-не-умеющий-выбирать-рубашки мистер Бёрд: не то детектив, не то полицейский; вряд ли кто-то станет нанимать полицейского, а вот частного детектива или вроде того вполне возможно. С новыми знаниями становилось самую малость проще, но все еще не совсем.
[indent]— Я видел вас, можно сказать только что. Красный дым, падение. Такая суета поднялась, я даже не помню, как оказался на площади.
[indent]Сибилл Мэйсон (все еще) от него не в восторге.
[indent](давайте еще честнее — он от нее тоже, но что поделать)
[indent]Винсент прокашлялся, стараясь придать себе более собранный вид (смешное зрелище). Вопрос вроде: “какого черта я вообще во все это полез?” кружил где-то на периферии сознания, не терзая, но здорово действуя на и без того напряженные нервы.
[indent]— Я был в… некоем заведении. Недавно. Думаю, вы не удивитесь, если я скажу, что не помню названия. Хотя... быть может я просто хочу услышать его именно из ваших уст?
[indent]Винсент усмехнулся (что-что, а это он умел в совершенстве) облокотившись на выступ дверной ручки. Пускай дамочка думает, что он опять сходит с ума, применяет нестандартные методы дедукции или может просто безвкусно подкатывает к ней — все лучше, чем она начнет думать о чем-то совсем уж подозрительном. Она сама сказала, что не знает толком мистера Бёрда (что вообще за странная фамилия?), а его репутация “странного человека” сыграет ему только на руку понравится ли это настоящему мистеру Бёрду или нет (если он вообще жив).
[indent]Виктор описал ей место где был: фонтан, запах розовой воды, суетливого официанта, зал, богемное общество внутри, сцену, занавес, какие-то мелкие, но важные детали, которые могли помочь с идентификацией. Если она бывала там, то наверняка вспомнит.
[indent]— Вы ведь выступали там? Часто ли? А что до вашего вопроса ранее — возможно всякое, Сибилл; есть такое выражение: “дьявол кроется в деталях”, сейчас оно подходит нашей ситуации как нельзя кстати. Будьте так добры, расскажите мне про последнее ваше выступление, и чем детальнее — тем лучше.
[indent]Винсент почувствовал себя свободнее и более открыто, более дерзко, словно проснулось в нем что-то от Агаты Кристи, Конан Дойля и “C.S.I.: Место преступления”. Его вторая жена работала в департаменте полиции Далласа, она часто брала работу на дом и настолько горела своим делом, что частенько становилась “душной”; Винсент сейчас почти жалел о том, что не слушал ее более внимательно в свое время, но кое-что он все-таки запомнил: такое себе преимущество, но все же — раз он влез в это, надо было как-то выкручиваться.

Отредактировано Vincent Nash (10.05.2021 02:51:01)

+2

5

[indent]Сибилл нахмурилась.
[indent]— Видели. Только что? — как в трансе повторила она. В салоне, хоть дым выветривался через щель приоткрытого окна, витал запах сигарет. На секунду Сибилл показалось, что он не только снаружи, но и внутри её головы тоже. Слова Бёрда звучали как отборный бред, но она находилась в положении столь отчаянном, что даже бред не следовало оставлять без внимания.
[indent]Сибилл напрягла память, но среди утренних событий не нашла ничего нового. Самого же Бёрда, сколько бы она ни пыталась, она вспомнить так и не смогла. Ответ был прост, как фокус с картами — потому что она видела его впервые.
[indent]— Сегодня вечером я должна выступить в «Полуночи», но ни только что, ни когда-либо ещё я не давала никаких представлений в этом заведении. — Сибилл перестала улыбаться. Поначалу она не придала этому большого значения, но от всего в Бёрде веяло отталкивающей странностью — в том, как он увиливал от прямых ответов и в его акценте, который не был похож ни на один другой. Бёрд словно завалился в её машину из Неверленда — и на самом деле был всего лишь её галлюцинацией. — И, честно сказать, была там лишь раз, чтобы познакомиться со сценой.
[indent]Застань Бёрд её в возрасте, когда она была впечатлительной особой, то она могла бы испугаться его — в самом деле испугаться, как люди пугаются городских сумасшедших и бегут от них как от огня. Но те годы прошли и вместо того, чтобы отодвинуться от Бёрда подальше или высадить его на набережной, Сибилл затушила сигарету и убедила себя, что будь Бёрд хоть трижды блаженным — это можно стерпеть, пока от него есть польза.  От него должна была быть польза, иначе к чему все эти «танцы».
[indent]Она сложила ладони в замок и слушала внимательнее, чем Бёрду могло бы показаться. Чтобы вытравить иррациональное чувство страха перед этим человеком она думала о том, откуда он мог узнать, какова Полночь изнутри, несмотря на то, что торжественное открытие должно было состояться этим вечером. Он мог пробраться туда тайком или имел влиятельных знакомых. Или, может быть...
[indent]— Вы провидец, Мистер Бёрд? — продолжила Сибилл мысль уже вслух и сама ей усмехнулась. Далеко не одному великому человеку своего времени приписывали способности, коими он на самом деле не обладал и личности, коими он не являлся. Сибилл не верила ни в гадалок, ни в культ ангелов, пусть и те, и другие пользовались немалой популярностью.
[indent]Её жизнь была лишена мистификаций, а потому Сибилл трудно было себе представить, что Бёрд способен читать мысли или предугадывать будущее. Знать своё будущее? Нет проклятия хуже.
[indent]Может, просто нужно было перестать строить хоть какие-то предположения? Сибилл начала понимать, что они не найдут с Бёрдом общего языка — по крайней мере настолько, чтобы расшифровывать друг друга с полуслова. И почему ей так везло на загадочных мужчин?
[indent]— Месяц назад я была в «Калигуле». Вы наслышаны об этом отвратительном месте? — Сибилл снова захотелось закурить, но она лишь сильнее сжала пальцы в замке. — Но, надо признать, поначалу всё складывалось неплохо. Я исполнила четыре песни и должна была спеть ещё одну — с десятиминутным перерывом, чтобы джентльмены успели вернуться из курительной комнаты. Ни через десять минут, ни через двадцать джентльмены не появились. Тогда я попросила официанта, кажется...кажется его звали Роберт, проверить, когда они появятся, потому что мне хотелось как можно скорее покинуть сцену, но и Роберт куда-то запропастился. Я не скажу вам точно, сколько прошло времени — может, двадцать, может тридцать минут, но в зале появились люди в этих безвкусных чёрных балахонах. Вообще-то иногда их используют при ограблениях, чтобы нагнать ужаса на посетителей, но я уверена, что эти точно были из культа ангелов. Они выбрали одного из официантов, сказали ему потребовать у полиции, чтобы к «Калигуле» подъехал комиссар Ратчетс. Когда они построили нас на сцене, я думала, что умру там — что все мы там умрём. Но как только они услышали сирены...
[indent]Сибилл сделала паузу и невольно поёжилась. В этих воспоминаниях не было ничего приятного.
[indent]— Они перерезали себе глотки, один за другим.
[nick]Cybill Mason[/nick][icon]https://i.ibb.co/9bns1W8/5c16735d14f95d58d08bdf92b86dce44.png[/icon]

+2

6

[indent]Законы логики и порядка здесь, судя по всему, работают с искажением: чем больше вопросов он задает, тем меньше понимает. Если это и может вызвать смех, то разве что нервный и звучащий исключительно на переферии сознания (Винсента раздражает не понимать). Недоверие Сибилл, которое он наблюдает с того самого момента, как очутился в машине, начинает мало по малу перетекать в сомнение и опасливость, и это дурной знак.
[indent][indent] Винсент понимает: пора заканчивать.
[indent][indent] Винсент думает: недостаточно исходных данных.
[indent] То, что изначально он принял за кратковременное помутнение рассудка, тепепь — с проявившейся информацией — больше напоминает не то некую мистификацию, не то эзотерический бред про обмен разумом, подселенцев и прочую фольклорную нечисть. И все же Винсент чувствует еще кое-что: какой бы чушью все это не представлялось в этом все же была своя глубина; такая же мутная, такая же темная, такая же кишащая жуткими тварями-тайнами.
[indent] Этот мир: океан мрака; а у него ни очков, ни ласт, ни кислорода.
[indent] Винсент щелкает креплениями дипломата, доставая блокнот и ручку. Слишком много информации, которую необходимо учесть. Он пишет коротко и тезисно, выписывая для себя основные наименования и слова, которые представляются наиболее важными. Если этот мир так похож на их, то где-то должна быть библиотека, а там: выпуски местных газет, в которых можно найти если не ответы, но хотя бы подсказки.
[indent] И все же их беседа еще не окончена.
[indent] — Вы можете верить мне, Сибилл, я не лгу, — он мельком посмотрел на нее исподлобья, пресным взглядом скользнув по ладной фигурке. — В конце концов, вы не можете отрицать, что ложь была бы невыгодна для меня. Точнее можете, конечно, вы самостоятельная девушка, но ложь мне все же невыгодно де-факто.
[indent] Винсент раз и другой ударил карандашом о исписанную узким, острым почерком бумагу. Стоило ему выслушать рассказ об инциденте в "Калигуле" (говорящее название), как в разуме на мгновение словно провернулас ржавая шестерня. Он бездумно прикусил кончик карандаша, задумчиво вперившись невидящим взглядом в крепко сцепленные девичьи руки. Что-то в ее словах вызывает в нем дискомфортное ощущение сродни deja vu.
[indent]Понять бы еще почему.
[indent] Он вспоминает человека из своего воспоминания (или нет?). Он не может вспомнить ни лица, ни имени, но хорошо помнит ощущение пристального, оценивающего взгляда на коже, и то, как тот все оборачивался и смотрел ему в глаза потерянным псом, ведущий его к определенному (и явно не дешевому) месту — может все это случайность и все же, кто знает. Все может оказаться важным.
[indent] Винсенту интересно одно: это будущее, прошлое, день сурка или бред его агнизирующего мозга?
[indent] Слишком реальное видение, слишком насыщенное, малоподобное мистичекому ясновидению. Что-то тут было не так, но Винсент все еще не понимает что именно (на самом деле не так было абсолютно все, если уж так посудить). Да и был ли он в том воспоминании самим собой или нет? Или может он все слишком усложняет ища в глубине то, что плавает на поверхности.
[indent] — Они потребовали присутствия комиссара, а когда он прибыл – прикончили себя? Занимательно. — Винсент приподнял бровь, вновь шурша карандашом по бумаге. В своем "воспоминании" он ничего подобного не помнит, но, быть может, он видел не все. — И как же отреагировал комиссар на это непотребство?
[indent]Винсент задумался, слушая ответ и продолжая постукивать по бумаге, чтобы чуть погодя вновь начать задавать вопросы: один, но наиболее (как ему кажется) важный.
[indent]— Я понимаю, что эта тема может быть неприятна вам, Сибилл, но все же. Расскажите мне о культе ангелов. И не стоит хмурить брови — вы очаровательны в любой эпостаси, но от этого, говорят, появляются морщины. Я, поймите, хочу услышать Вас и ваше мнение, а не пересуды и криминальные сводки.
[indent]О том, что он может просто сбежать обратно Винсент, несомненно, тоже задумался сразу же, но это дело зацепило его и спровоцировало, а эта женщина, пускай и была стервой, но все же по-своему притягательной.

+3

7

[indent]— Мистер Бёрд, ваша репутация говорит за вас. — заверения в честности были необычны и даже трогательны, но Сибилл предпочитала не обманываться. Она была заказчиком, он — исполнителем. Честность входила в интересы Бёрда, если он хотел сохранить за собой деловую историю без единого трупа и проваленного дела на счету. И даже если бы он не стал рассказывать всё, что ему известно, Сибилл всё равно не опустилась бы до истерики. В конце концов, они оба были взрослыми людьми, а контракт не предусматривал того, что Бёрд обязан отчитываться ей о каждом своём шаге. — Меня не нужно убеждать.
[indent]Ужасная глупость.
[indent]Вопросы Бёрда навевали на Сибилл воспоминания о допросе, через который ей пришлось пройти после того самого происшествия. Комиссар Ратчетс вцепился в неё как клещ: считал, что она намеренно утаила что-то от полиции, хотя в ту ночь она была напугана так, что едва могла без запинки выговорить собственное имя.
[indent]К счастью, Бёрд был приятнее Ратчетса и со своим важным видом, от которого Сибилл становилось одновременно забавно и тревожно, гораздо внушительнее смотрелся на его фоне.
[indent]— Сомневаюсь, что комиссар Ратчетс знал сильно больше моего. Но наверняка могу сказать, что увиденное его не удивило.
[indent]О причинах такого поведения она, конечно же, ничего не знала. По городу ходило немало пересудов, но Сибилл надеялась просто забыть тот массовый суицид как страшный сон. Сибилл до невозможного раздражало, что эта история осталась — и останется ещё надолго — пятном на её имени. В каждой беседе находился любопытный или сочувствующий, который поднимал неприятную ей тему.
[indent]«Как вы справились, Сибилл?»
[indent]Или: «Надеюсь, вам больше никогда не доведётся пережить такое».
[indent]Удивительное дело: в городе каждый день случались убийства, а эти люди вели себя так, будто существовали в каком-то ином мире, где любую проблему можно было решить цивилизованным разговором, а высший свет срал бабочками. Сибилл недобро усмехнулась этой мысли и, расцепив замок пальцев, подняла со своего сиденья портсигар.
[indent]— Сигарету? — Сибилл, впрочем, не была уверена, что Бёрд курил. Но ей сигарета нужна была сейчас больше, чем воздух.
[indent]Она мрачно фыркнула. Бёрд льстил ей и в то же время иронизировал, и Сибилл раздражало это не потому, что она не могла указать ему на дверь и посоветовать больше никогда не попадаться ей на глаза, а потому что это было не в её интересах. Хотела Сибилл того или нет — вероятно, хотела, раз сама обратилась к нему — она зависела от Бёрда. Он же, получив оплату наперед, едва ли мог сказать о ней то же самое.
[indent]— Я не знаю о культе ничего такого, что могло бы вас заинтересовать. Говорят, почти все члены культа хотя бы раз в жизни видели ангелов или становились свидетелями их присутствия, но в это с трудом верится. У психов и фанатиков, мистер Бёрд, обычно очень богатая фантазия. — Сибилл вздохнула. — Они верят, что поступают так, как им велят ангелы. Могут перевести через дорогу старушку, а через полчаса вырезать целую семью, не моргнув глазом.
[indent]— Никогда не угадаешь, что у них на уме. И если вас интересует моё мнение, то я бы предпочла больше никогда с ними не встречаться.
[indent]Сибилл слабо верила, что это возможно. Кто угодно мог оказаться культистом: мальчик, раздающий на углу газеты или бармен за стойкой, или дружелюбно улыбающийся официант. Это не было поводом впадать в паранойю, но Сибилл привыкла держать ухо востро, особенно после того, что случилось в «Калигуле».
[indent]Закончив, она задумалась. Сибилл трудно было решиться на то, чтобы впутать во всё это человека, который ясно дал понять, что отошёл от дел, но ситуация казалась ей сложной, а времена — требующих радикальных решений.
[indent]— Есть один человек, который может знать больше о культе. — она взглянула на Бёрда очень выразительно. — Мне нужно готовиться к выступлению, но ещё немного времени у нас есть. Можем заехать к нему, если вы думаете, что это поможет расследованию.
[nick]Cybill Mason[/nick][icon]https://i.ibb.co/9bns1W8/5c16735d14f95d58d08bdf92b86dce44.png[/icon]

+3

8

[indent] Мариса была без ума от той огромной пробковой доски, которую он заказал для нее на "Амазон" с доставкой до самого порога и установкой специалистами. Мариса решила выставить ее на самое видное место и исправно украшала газетными вырезками, гирляндами алых нитей и фотографиями покойников. Винсент хорошо помнит все это и сейчас: то, как он пьет дерьмовый растворимый кофе и рассматривает обезображенные тела пока Мариса собирается на работу напевая под нос что-то из репертуара Тейлор Свифт.
[indent] На самом деле, он уже не так хорошо помнит Марису, но все еще хорошо помнит эту ее доску, словно выплывшую из клишированных детективов восьмидесятых.
[indent] Он бы не отказался сейчас от той самой доски, хотя бы потому, что даже своим острым и достаточно компактным почерком исписал большую часть разворота, но при всем этом все еще не был способен сделать хоть какое-нибудь заключение. Честно говоря, он не понимал даже того, какого вообще черта заинтересовался этим. Все эти следственно-детективные штучки едва ли имели к нему хоть какое-нибудь отношение.
[indent] И все же: он все еще здесь и все еще пытается хоть что-то понять.
[indent] Предложенной сигарете он радуется, как манне небесной, скрывая дюжий энтузиазм за деланно-спокойным кивком головы. Курить хочется ужасающе. И пока Сибилл говорит — о комиссаре, о культе, об ангелах — он почти заставляет себя слушать, чтобы не упускать детали, которых, признаться честно, (все еще) совершенно не понимает.
[indent] Его почти раздражает ирония всей этой ситуации: он знает многое, но по факту все еще не понимает ровным счетом ничего.
[indent] Этот странный мир будто насмехается над ним.
[indent] Винсент кивает.
[indent] Винсент говорит:
[indent] — Да, пожалуйста. Уверен, эта беседа будет мне крайне полезна.
[indent] И курит в блаженном молчании целую минуту, прежде чем подавиться, поперхнувшись ставшим поперек горла дымом, когда слова дивной спутницы вдруг доходят до него во всей своей полноте.
[indent] Винсент отмахивается от дымного клубка перед лицом и вперивается в Сибилл почти трогательно прослезившимися (исключительно из-за кашля) глазами.
[indent] Он говорит:
[indent] — "Готовиться"? Вы шутите? Я же вроде сказал, что там вас ждет достаточно неприятная смерть, Сибилл, и только. Неужто вы... тц-ц, Дьявол!
[indent] Винсент шипит, когда оброненный сигаретный уголек прижигает его бедро, прогрызши брючину. Он вздрагивает и выглядит должно быть раздражающе-комично, и ото всех этих дерганий его принадлежности — блокнот и карандаш — валятся куда-то на пол, меж их ног. Винсент раздраженно выкидывает окурок в приоткрытое окно и наклоняется. Когда он тянется к блокноту, то случайно задевает аккуратную девичью лодыжку: изящную, тонкую и теплую ("это пока что" — думает он).
[indent] Его почти смешит то, как она молниеносно подбирается, окатывая его прохладным взглядом сверху вниз.
[indent] Винсент мог бы извинится.
[indent] Он мог бы полебезить.
[indent] Мог бы свести все в шутку.
[indent] Он не делает ничего из этого. Просто не хочет.
[indent] Вместо этого он пристально всматривается в темноту ее глаз, и говорит вдруг:
[indent] — Вы сумасшедшая, Сибилл. И я, судя по всему, тоже, раз решился помогать вам.
[indent] И хмыкает, дергая уголки губ в тени беззлобной насмешки. И фраза эта его тоже не звучит как оскорбление или упрек. Он смотрит на нее еще полсекунды, а потом встряхиыает вдруг головой и выпрямляется, укладывая чертов блокнот справа от себя.

+2

9

[indent]Дымящаяся в руках Бёрда сигарета почему-то успокоила Сибилл. Может потому, что это делало Бёрда чуть человечнее и чуть понятнее ей, или потому что он принял портсигар из её рук и, сам того не понимая, хоть где-то играл по её правилам. Контроль над ситуацией делал Сибилл увереннее и сильнее, и она улыбнулась вполне довольно, хоть и одними уголками губ.
[indent]Значит, им предстояло поговорить с Артуром Хендриксом. Сибилл не видела его так давно, что потихоньку начала забывать, насколько тяжело с ним сладить. Порой ей было совестно за то, что она навещала его так редко, ведь он любил её крепко и бескорыстно, как могут только отцы, а она была слишком занята или подавлена — в последнее время — чтобы уделить ему столько времени, сколько он заслуживал. Сибилл исправно отправляла к нему Дэвида, время от времени прикладывая письма, но письма и личные встречи, всё же, слишком разные вещи.
[indent]— Дэвид, будь так добр... — начала Сибилл, а этот добродушный здоровяк тут же подхватил.
[indent]— Отвезти вас к Хендриксу?
[indent]— Да, к нему. — Дэвид хитро улыбнулся и снова уставился на дорогу. Сибилл ни секунды не сомневалась, что он слышал весь разговор с Бёрдом от начала до конца. И это тот единичный случай, когда Сибилл не была против. Дэвиду она доверяла даже больше, чем себе.
[indent]Машина свернула с дороги, проложенной вдоль набережной, и они снова заехали в город. Бёрд молчал, посматривая по сторонам, а Сибилл наблюдала за ним, удерживая сигарету меж пальцев. Хоть окно всё ещё было слегка приоткрыто, дым оставался в салоне и перемешивался с запахом розовой воды, всё так же исходящей от Бёрда.
[indent]Где же она уже слышала такой?
[indent]То, как Бёрд встрепенулся, застало Сибилл врасплох. Она едва заметно дёрнулась и покрепче сжала пальцы, чтобы не уронить сигарету на своё платье. Бёрда же будто ударили по затылку — он чуть не подпрыгнул, а его вещи повалились им в ноги, так, что ему даже пришлось наклоняться, чтобы подобрать их.
[indent]Сибилл могла бы назвать Бёрда болваном или осудить его вслух, но сказанное им подействовало на неё гораздо сильнее, чем что-либо ещё.
[indent]— Значит, сделайте так, чтобы этого не произошло. — раздражённо бросила Сибилл и прикусила язык. Такого не было в их уговоре — Бёрд не обязан был защищать её грудью и подставляться под пули. Можно было сказать, что для этих целей у неё был Дэвид, но Сибилл скорее подвергла бы опасности себя, чем его. Отец хотел бы, чтобы она относилась к Дэвиду иначе, но прожив с ним в одном доме всё детство и девические годы, Сибилл прикипела к нему. Она считала это глупым, но страх перед отцовским выговором до сих пор не выветрился из неё, и потому Сибилл не позволяла себе называть Дэвида братом даже мысленно.
[indent]Сибилл показательно переложила одну ногу на другую, как только Бёрд перестал возиться со своими вещами и приложила сигарету к губам, затягиваясь.
[indent]— Послушайте, мистер Бёрд. Если я поняла вас правильно, моя смерть в «Полуночи» — всего лишь предположение. Будь у вас серьёзные аргументы, полагаю, вы бы уже воспользовались ими, чтобы отговорить меня от выступления. — она цыкнула, не отрывая от Бёрда взгляда. В голову лезли неприятные мысли и чтобы отвлечься, Сибилл снова рассматривала его. В первую очередь ей требовалось оценить Бёрда как исполнителя, теперь же она могла оценить его как мужчину. — Но если я не появлюсь в «Полуночи» сегодня, то могу точно распрощаться с жизнью. Мэру Гудману не отказывают.
[indent]Сибилл страшно было представить, что люди Гумана могли с ней сделать, если бы она отказалась от этого выступления и потому она не собиралась это проверять.
[nick]Cybill Mason[/nick][icon]https://i.ibb.co/9bns1W8/5c16735d14f95d58d08bdf92b86dce44.png[/icon]

+2

10

[indent]Винсент хочет спросить: “а это еще что за клоун?”, но вовремя осекает себя, вовремя осознав, что представится еще более подозрительным, чем уже есть; гражданин страны — а он все же полагал, что Бёрд был из местных — не знающих самых ярких представителей правящей верхушки, это либо городской сумасшедший сидящий затворником дома в шапочке из фольги, либо очень хреновый разведчик соседнего государства, либо какой-то безымянный засланец из параллельной вселенной. Все категории одновременно ему подходили и вместе с тем не подходили совершенно.
[indent]Винсент просто хотел прогуляться и развеяться, а не решать очередные загадки масонского общества и иже с ними, но что есть, то есть.
[indent]Задавать вопросы относительно Гудмана он не стал, чтобы не привлекать внимания Сибилл к своей неосведомленности в этом вопросе — лишь важно покачал головой и перелистнув страницу сделал очередную заметку для дальнейшего ознакомления. Информации для того самого ознакомления у него за непродолжительное время их беседы скопилось уже столько, что он опасался не успеть разобрать всю ее до катастрофического происшествия нынешнего вечера. Винсент почему-то совершенно не сомневался в том, что покушение, которое он ранее видел в своем не то бреду, не то видении, обязательно произойдет.
[indent]Он говорит:
[indent]— Тогда, получается, что мы имеем замкнутый круг. Уроборос, если хотите, где два змея пожирают друг друга. У нас есть вероятность смерти неподтвержденная и вероятность смерти теоретическая. Неужели вы совсем никак не можете умаслить Гудмана или отложить выступление? Оно приурочено к какому-то важному для него событию?
[indent]Его попытки быть рациональным — и он это отчетливо понимает — просто смешны. Он хочет одновременно не изменять своему упертому стремлению едва ли не буквально прогрызать путь к самой сути поставленной задачи, и вместе с тем хочет быть обходительным с этой неординарной (и крайне испуганной где-то внутри) женщиной, которая менее чем за полчаса вызвала в нем, кажется, все возможные оттенки эмоционального спектра. Пожалуй, разговоры о смерти сейчас стоит отложить в самый дальний ящик, чтобы не нагнетать обстановку еще сильнее.
[indent]Он все также постукивает карандашом по пока еще чистым листам блокнота и вновь откладывает его в сторону, сцепляя пальцы на колене и смотрит на Сибилл более мягко, без этой соколиной остроты алчущего знаний и деталей взгляда.
[indent]Он говорит:
[indent]— Оставим теории, пожалуй. Имя Хендрикса кажется мне смутно знакомым, — столь катастрофического количества лжи за короткий промежуток времени достаточно, чтобы он вновь солгал (пускай и в мелочах) не моргнув и глазом. — Раз уж нам предстоит диалог с этим человеком, то мне бы хотелось знать, чего ожидать. Может мне стоит быть в чем-то осведомленным — какие-нибудь мелочи или детали — чтобы не смутить его или себя? Как вы уже, думаю, поняли это не очень меня стесняет, но узнавать информацию проще, когда человек расположен к тебе дружелюбно.

+2

11

[indent]По причинам Сибилл неизвестным, она начинала нервничать тем больше, чем ближе они подъезжали к конторе Хендрикса. Когда Бёрд начинал говорить, это чувство усиливалось, словно его голос имел над ней какую-то власть — но Сибилл подозревала, что Бёрд попросту разбередил старые раны и разбудил страх перед смертью, который ей уже доводилось испытать.
[indent]Сибилл заверила саму себя, что сложные чувства, которые она испытывала сейчас, это не чутьё и не предвидение, но всего лишь фантомный отпечаток пережитого. Она не собиралась дать себя запугать вот так, чтобы к тому моменту, как кто-то взаправду явится по её душу, скулить от ужаса, забившись в угол.
[indent]Сибилл фыркнула.
[indent]— Вы слышали о девушке по имени Диана Ланж? — вместе со словами она выдохнула сигаретный дым и деловито стряхнула пепел. — Подавала большие надежды, слыла лучшей танцовщицей города. У неё было прекрасное тело, поэтому момент, когда её заметит Гудман, был всего лишь вопросом времени.
[indent]Сибилл не скрывала презрения, которое она испытывала к Диане — будь ситуация немного иной, в её голосе даже можно было бы услышать злорадство. Но ситуаций иной не была и вместо того, чтобы плюнуть на чужую глупость, Сибилл затянулась, и движение её руки было заметно нервным.
[indent]— Так и случилось. По городу даже ходили неправдоподобные слухи — вроде как Гудман собирался жениться на Диане. — Сибилл не удержалась от горького смешка. — Словом, она танцевала для него чуть ли не каждый вечер. Но перед выступлением, приуроченным к награждению полиции за успехи в службе, повредила ногу. Люди говорят, она просила Гудмана отменить её номер и в тот вечер она действительно не выступала. А нашли Диану спустя трое суток, плавающей под пирсом.
[indent]Сибилл взглянула на Бёрда выразительно и выбросила так и не докуренную сигарету в окно.
[indent]— У неё была серьёзная причина отказаться и это убило её. Оцените мои перспективы.
[indent]Многие женщины высшего света думали, что их очарование способно покорить любого. Но Сибилл старалась быть реалисткой — с Гудманом не стоило водить дружбу ни при каких условиях. Он мог быть обходителен и учтив, мог дарить своим любовницам подарки, целовать им руки и говорить, что без ума от их талантов или красоты. Но Сибилл чувствовала, кто он на самом деле и считала, что ни одна женщина не смогла бы этого изменить.
[indent]Она считала, что связывать себя близкими отношениями с Гудманом — всё равно что натянуть петлю на шею и ждать, пока кто-то не выбьет стул из под ног.
[indent]Вопрос Бёрда без ответа она, впрочем, не оставила.
[indent]— Это заведение строилось для дочери Гудмана. Она умерла в прошлом году: кто-то говорит, что стала жертвой перестрелки, кто-то, что она была больна. Сегодняшнее открытие произойдёт в её честь — дату переносили уже дважды, поэтому Гудман сделает всё, чтобы вечер прошёл идеально.
[indent]За этим разговором они преодолели весь путь: Дэвид припарковался у высокого здания, целиком набитого офисами разного толка и развернул газету, поудобнее устроившись на своём сиденье. А Сибилл, не дожидаясь, пока Бёрд соизволит выйти и помочь ей, вышла из машины сама. В конце концов, они не на прогулку выехали и лишние знаки внимания были излишеством, а не необходимостью.
[indent]Офис Хендрикса располагался на восьмом этаже. В коридоре было тихо — все его соседи либо уже разошлись по домам, либо вовсе закрылись и единственной дверью, из-за которой доносились хоть какие-то звуки, была дверь в контору самого Хендрикса. Оттуда, не замолкая ни на секунду, звонил телефон.
[indent]У Хендрикса раньше работала секретарша по имени Анна, Сибилл хорошо помнила эту девушку и была о ней сугубо положительного мнения. Но, быть может, и она не выдержала ворчливого старика? Они с Бёрдом дошли до двери и Сибилл, игнорируя зашевелившуюся внутри тревогу, потянула её на себя.
[indent]В приёмной никого не было, сам же Хендрикс сидел в своём кресле в кабинете, запрокинув назад голову, а его лицо больше напоминало фарш, прокрученный через мясорубку. Без каких-либо вариантов, Хендрикс был мёртв.
[nick]Cybill Mason[/nick][icon]https://i.ibb.co/9bns1W8/5c16735d14f95d58d08bdf92b86dce44.png[/icon]

+2

12

[indent]Положение дел оставалось неизменно прежним: Сибилл без видимого удовольствия скармливала ему крохотные детали несоразмерно большого пазла, все из которых он тщательно запоминал, собирал и документировал, чтобы немногим позже попытаться понять какие из них действительно важны, а какие не стоят ни минуты внимания; и это не считая того, что некоторые из этих деталей еще придется подвергнуть тщательному анализу на вопрос той самой важности. Факт этот, конечно, был очевиден еще с самого начала, но во всех красках Винсент-Бёрд осознал его только сейчас — попавший в его руки клубок событий очевидно был запутан самим Дьяволом.

[indent]Судя по истории танцовщицы Ланж ему стоило бы присмотреться к Гудману более тщательно: тот либо мог оказаться потенциальным членом культа Ангелов (или по каким-то причинам идиотом, желающим примкнуть к этой около-религиозной ОПГ), либо же быть вполне типичным представителем человечества, который поддался тлетворному сочетанию денег, власти и влиятельности — каждое звено было недобрым само по себе, а уж в едином сочетании подобное могло любого свести с ума и сделать маниакальным психом, безнаказанно разгуливающим под светом солнца. В целом вывод был прост и однозначен: Гудман — это не тот человек в чьи дела позволено лезть безнаказанно (если ты еще сможешь в них залезть).

[indent]Пока что Винсент не исключал из списков подозреваемых никого: ни Гудмана, ни дерганного официанта, которого видел с утра, ни странно-невозмутимого комиссара Ратчетса, ни даже столь любезного, сидящего за рулем Дэвида. В конце концов, однажды убийцей оказался дворецкий, который, знаете ли, тоже был самым услужливым человеком в особняке и больше многих был приближен к хозяевам и их гостям соответственно. Помимо прочего, Мариса всегда говорила, что в случае ситуации “код 10-187” (он же: “убийство”) полиция первее всего ищет подозреваемых среди родственников, близких, друзей и всех кто был максимально приближен к жертве.

[indent]В любом случае, все эти рассуждения, сколь бы логичны они ни были, ясности в картину не привносили, лишь множа и без того великий сонм вопросов.

[indent]Никакой внутренней тревоги Винсент по прибытии не ощутил, возможно потому, что его интуиция была не столь тонкой, а возможно потому, что то самое беспокойство и тревога не оставляли его ни на минуту с того самого момента, как он увидел не-живописную реальность “богатого внутреннего мира” своей пока что еще живой собеседницы на сцене “Полуночи”. Как бы там ни было: когда дверь открылась он мгновенно онемел от осознания увиденного, выдохнув лишь хриплое и потрясенное “Иисусе”, чтобы в следующий момент взять обмершую Сибилл за плечи и насильно отвести подальше от двери кабинета.

[indent]По всем правилам хорошего тона (если в таких ситуациях подобное вообще было уместно) он должен был спуститься вместе с ней вниз к машине, объясниться с Дэвидом и вернуться, но надрывно и настойчиво звонящий телефон не давал покоя; к тому же, как законопослушный гражданин он первым делом должен был сообщить обо всем в соответствующую инстанцию. Впрочем, другой стороной разума он понимал, что стоит оставить для себя небольшой промежуток времени, чтобы осмотреться без лишних глаз, сколь бы омерзительной эта затея ему не казалась. Если к делу приложили руки те самые Ангелы о которых было произнесено столько дрожащих слов, то он наверняка сможет найти какие-то подсказки для подтверждения своих подозрений.

[indent]Винсент говорит:

[indent]— Сибилл, останьтесь здесь и никуда не уходите без меня. Вы меня поняли? Это может быть опасным.

[indent]Он усаживает ее на стул секретарши в приемной, а сам возвращается в кабинет, прикрывая дверь и оставляя лишь небольшой зазор, чтобы слышать, что происходит позади. Трубку все еще надрывающегося телефона он накрывает выдернутым из кармана брюк платком и подносит к уху, держа, впрочем, в небольшом отдалении от онного: достаточно близко, чтобы слышать, но достаточно далеко, чтобы случайно не наследить. Он не произносит ни единого приветственного слова и единственное, что его должно быть выдает это дыхание и, возможно, звук учащенного сердцебиения.

[indent]Попутно, борясь с настойчиво подкатывающей к горлу тошнотой (он еще никогда не был столь рад отсутствию еды в желудке), Винсент скашивает глаза на теперь уже покойного Хендрикса, ища на его теле трупные пятна, степень бледности и закостенелости тела — грубые, но все еще действенные параметры для того, чтобы понять, как давно наступила смерть. Возможно, он был убит несколько дней назад, а может — и это пугало сильнее прочего — в течении последнего часа. В любом случае, ему еще предстоит осмотреть кабинет — в том числе ящики стола и шкафов, а может и простучать стены — чтобы добыть хоть какую-нибудь информацию; судя по словам Сибилл и той мрачной атмосферы в коей она прибывала по пути сюда, этот человек явно должен был уметь хранить и прятать свои тайны.

+1

13

[indent]Происходящее с ней в этот день было настолько странным, что Сибилл едва поспевала анализировать события. Бёрд говорил о том, что в «Полуночи» её ждала смерть — достаточно неприятная, чтобы он упомянул это отдельно, но Сибилл не могла взять в толк, зачем кому-то убивать её так, на глазах толпы, в присутствии самого влиятельного и защищённого человека этого города. Смелости на такой дерзкий шаг могло хватить лишь у безумца, и оттого она всё больше задумывалась, что в деле может быть замешан культ. У культа вряд ли был мотив для её убийства, но это был один из тех случаев, когда мотив, в общем-то, мог отсутствовать вовсе.

[indent]Сибилл без промедления поверила бы в то, что им, чтобы начать действовать, достаточно простой идеи, какой бы абсурдной она ни была. Она надеялась, впрочем, что культ всё же не имеет никакого отношения к готовящемуся покушению, и отчасти поэтому решила свести Бёрда с Хендриксом. Их разговор непременно успокоил бы её паранойю или прояснил бы детали, но, к её ужасу, разговору не суждено было случиться.

[indent]Когда Сибилл увидела Хендрикса, всё внутри неё сжалось и замерло. Она оступилась и не схвати Бёрд её за плечи в этот момент — осела бы на пол.

[indent]Это было невозможно. Артур Хендрикс не мог быть мёртв — по крайней мере не здесь, не в своём собственном кабинете.

[indent]Взгляд Сибилл приковало к тому, что осталось от его лица. Куски мяса ещё держались на костях и разорванных мышцах, рубашка пропиталась кровью, а голова была запрокинута так, словно он устроился подремать после работы. Если бы Сибилл не узнала розовый рубец, тянущийся по шее, то сказала бы, что это точно не он, не Артур. Но шансов на отрицание у неё не осталось: Сибилл издала звук, похожий на вой и, не в силах больше смотреть, позволила Бёрду вывести себя в приёмную.

[indent]Смерть Хендрикса никак не укладывалась у неё в голове — ни в ту секунду, когда она увидела его, ни теперь, когда она сидела в приёмной, дрожащими руками пытаясь зажечь сигарету.

[indent]Смысл слов Бёрда дошёл до неё не сразу. Она подняла на него глаза — сухие, без единого намёка на слёзы и медленно кивнула, вернувшись к тщетным попыткам щёлкнуть зажигалкой. Как это могло случиться? Хендрикс хранил в своём кабинете оружие и никогда не славился радушием к людям, которым не доверял. Он привык стрелять первым и мог за себя постоять — Сибилл бросила зажигалку на пол, обхватив голову ладонями — Хендрикса боялись и уважали в этом городе. Так как, как такое могло произойти?

---

[indent]Первые секунды в трубке царила тишина, словно кто-то с той стороны так же прислушивался к тому, что происходит в кабинете Хендрикса. Но то была тишина — неестественная, ненормальная, в которой не было ни едва заметной возни, ни чужого дыхания. В трубке была тишина такая, словно звонок оборвался, когда кто-то обрезал все телефонные провода.

[indent]А потом, с той стороны донёсся человеческий голос. Обычный мужской голос, не считая того, что он оказался напрочь лишён интонаций и жизни.

[indent]Голос констатировал:

[indent]— Винсент.

[indent]И замолчал, словно бы остался смущён тем фактом, что трубку поднял именно он, а не хозяин кабинета или, что гораздо вероятнее — Сибилл.
[nick]Cybill Mason[/nick][icon]https://i.ibb.co/9bns1W8/5c16735d14f95d58d08bdf92b86dce44.png[/icon]

+1

14

[indent] Винсент устает — это факт.

[indent] Ни его натура, ни род деятельности, ни даже некогда многочисленные хобби не подразумевали под собой подобных нагрузок, хотя точнее будет сказать: "подобного рода нагрузок". Несомненно, живопись — как одно из его увлечений — в каком-то смысле требовала концентрации, но то была приятная сосредоточеннось на деталях, подстегиваемая некоей педантичностью и желанием сделать лучше, чем было. Сейчас же, по пояс стоя в неизвестных водах неизвестного болота, он чувствует лишь усталость из рода той, когда твои зубы сжимаются до скрипа и ты отчетливо понимаешь: либо ты сорвешься и бросишь все, либо приложишь волю и сделаешь еще шаг (но не факт, что он будет последним).

[indent] Винсент где-то в недрах своего существа стоит на развилке, тропы которой в сущности не отличаются ничем: обе они мерзки, обе тернисты, обе ему неприятны. Он смотрит на эти метафорические тропы-пути (чувствует их своей кожей и ощущает дрожью, влажно облизывающей позвоночник) и приходит к единственно верному пока что выбору:

[indent] Винсент не делает ничего.
[indent] Винсент плывет по течению.
[indent] Винсенту интересно куда это приведет.

[indent] Пока только-только поднятая телефонная трубка холодно молчит ему в ухо, он малодушно думает о том, что совершенно точно не отказался бы от хотя бы получаса времени которое он провел бы в тишине: что-то вроде библиотеки, что-то вроде джаз-клуба, что-то вроде этих закусочных "для своих" которые хитро прячутся в закоулках переферийных спальных районов, в которых на чужаков смотрят подозрительно и скептично. Винсент невольно цепляется за эту мысль: он вспоминает эпизод из своего детства, вспоминает дайнер неподалеку от арендованного родителями загородного домишко и сладко-специфичный привкус жирного печеного пирога, которым их угощала сердобольная хозяюшка Полли. Он почти забывается в этой волне воспоминаний,

[indent] но трубка сжимаемая его рукой обретает голос.

[indent] Винсента неприятно дергает в плечах и сначала он не понимает почему, а потом вдруг осознает и безжизненность говрящего с ним голоса, и то как этот голос его назвал. Винсент, да — это его имя, но не в этом мире; откуда тогда он (она? оно? это?) знает? Все это становится настолько жутким, что начинает напоминать один из этих сюрреалистичных психологических арт-хаусов, которые он никогда не любил, в своем прямолинейном рационализме неспособный понять всей глубины намека и замыслов режиссёра.

[indent] Впрочем, его оцепенелость дала и плоды, не позволив сходу бросить необдуманный вопрос в духе "кто это?" (впрочем, и это было ему интересно до безумия), кто знает, может у загадочного голоса С-Той-Стороны есть определенный лимит вопросов. Винсент не знает, и что самое неприятное — не понимает (все еще практически ничего); но голос смолкает, а коротких гудков так и не раздается, так что, вероятно, от него чего-то ждут. Или не от него? Он невольно оборачивается к узкой полосе света оставленной приоткрытой двери, услышав шум, но видит лишь бледные руки и тонкие пальцы, зарывшиеся в иссинюю смоль волос. Стоит ли ему беспокоить ее, и без того пребывающую в столь шатком душевном состоянии?

[indent] Винсент говорит:

[indent] — Удивительная точность.

[indent] И его голос едва надламывается, похрипывая от молчания и застоявшегося напряжения, но эта фраза звучит неприлично ядовито.

[indent] Он говорит:

[indent] — Что вам нужно?

[indent] Вряд ли вопрос "кто вы", даже если ему вдруг дадут на него ответ, чем-то ему поможет (скорее всего, он так же ничего не поймет); понимание причинно-следственной связи в его нынешнем положении тоже кажется мало результатным, но почему-то прямо сейчас предстает куда более важным.

+2

15

[indent]Телефонная трубка вновь сделала вид, что мертва. Голос промолчал, не обратив на едкий комментарий никакого внимания и оттого заметнее стала чья-то ругань, заглянувшая в кабинет с улицы и жалкий, сдавленный вздох Сибилл в приёмной. Может быть, всхлип, который она отчаянно пыталась скрыть.
[indent]Не выдержав напряжения она встала и, судя по цоканью каблуков и хлопкам, донёсшимся сразу после, по очереди открывала и закрывала ящики стола. Если Сибилл искала что-то, то она явно не была удовлетворена результатом.
[indent]— Её смерть. — дал голос прямой ответ на прямой вопрос. И добавил, как если бы сомневался, что Винсент понял его правильно. — Смерть Сибилл Мэйсон.
[indent]— Окончательная. — будто смерть могла быть лишь временным неудобством.
[indent]— Безапелляционная. — будто смерть можно было повернуть вспять.
[indent]Похоже, что голос был прекрасно осведомлён о произошедшем в «Полуночи», разве что не упомянул об открывшимся в тот вечер богатом внутреннем мире Сибилл и несостоявшимся выступлении. Впрочем, он не спешил вести на этот счёт светскую беседу.
[indent]Когда Сибилл прислонилась к косяку двери, меряя Бёрда долгим взглядом, голос впал в прежнее молчаливое состояние, то ли ожидая нового вопроса, то ли прекратив разговор вовсе. Вряд ли в этой могильной телефонной тишине вообще планировали появляться хоть какие-то гудки.
[indent]— Кто звонит? — спросила Сибилл отстранённо. Не нужно было обладать талантами ясновидящего, чтобы понять — личность звонившего на самом деле не сильно её интересовала. Мало ли кто решился обратиться к Хендриксу в этот вечер? Его услугами пользовалось немало людей и Сибилл совсем не находила странным то, что кому-то срочно понадобилась телефонная консультация. Вопрос же, заданный ею, скорее был для неё единственным способом отвлечься.
[indent]Она приложила к губам сигарету и затянулась, малодушно списывая ту мутную нечёткость, что поразила её зрение, на сигаретный дым. Ей, пожалуй, хотелось услышать хоть какую-то хорошую новость — пусть это совсем её бы не успокоило. Подошла бы даже ложь, но Сибилл с трудом могла себе представить, чтобы Бёрд обнял её, заверяя в том, что всё обязательно наладится. Она уже давно вышла из детства: наладиться в этом городе что-то могло лишь у мертвецов. У тех, кому повезло бы попасть на кладбище, а не провести вечность в мешке на дне канала.
[indent]Сибилл перевела взгляд с Бёрда на циферблат часов: если они собирались успеть хотя бы к началу выступления, им следовало поторопиться. Она могла оставить Бёрда здесь, расхлёбывать всю эту кашу, но сама мысль о том, чтобы добираться до «Полуночи» в одиночестве, когда Бёрд разбередил её воображение обещаниями неминуемой кончины, будила в Сибилл иррациональный страх.
[indent]Ею завладели боль, горечь и злость, сильные настолько, что ей казалось, словно она вот-вот взорвётся. И всё же, одна осознанная мысль преобладала над этим опасным коктейлем: она отказывалась умирать.
[nick]Cybill Mason[/nick][icon]https://i.ibb.co/9bns1W8/5c16735d14f95d58d08bdf92b86dce44.png[/icon]

+2


Вы здесь » UNDER THE SUN » Личные эпизоды » 02.09.2020, обречённая на смерть


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно